Class 9th english My childhood
Wings of Fire - Notes
🔹 2. Society (Rameswaram)
Rameswaram was a small society.
रामेश्वरम एक छोटा समाज था।
There was discrimination based on caste and religion.
वहाँ जाति और धर्म के आधार पर भेदभाव होता था।
Social discrimination was very strict.
सामाजिक भेदभाव बहुत सख्त था।
🔹 3. Teacher Sivasubramania Iyer
He was my science teacher.
वे मेरे विज्ञान के शिक्षक थे।
He was a Brahmin.
वे ब्राह्मण थे।
His wife was very traditional.
उनकी पत्नी बहुत परंपरावादी थीं।
Still, he had a different thinking.
फिर भी वे अलग सोच रखते थे।
He was against social discrimination.
वे समाज की गलत बातों (भेदभाव) के खिलाफ थे।
He wanted people from different backgrounds to live together.
वे चाहते थे कि अलग-अलग पृष्ठभूमि के लोग मिल-जुलकर रहें।
He spent a lot of time with me.
वे मेरे साथ काफी समय बिताते थे।
“Kalam, I want you to become equal to the educated people of big cities.”
“कलाम, मैं चाहता हूँ कि तुम बड़े शहरों के पढ़े-लिखे लोगों के बराबर बनो।”
🔹 4. Invitation to Home
One day, he invited me to his home for a meal.
एक दिन उन्होंने मुझे अपने घर खाने के लिए बुलाया।
🔹 5. Wife’s Reaction
His wife was afraid to see a Muslim boy eating in the kitchen.
उनकी पत्नी यह देखकर डर गईं कि एक मुस्लिम लड़का रसोई में खाएगा।
She refused to serve me food in the kitchen.
उन्होंने मुझे रसोई में खाना देने से मना कर दिया।
🔹 6. Teacher’s Behaviour
Iyer sir was not affected by this.
अय्यर सर को इससे कोई फर्क नहीं पड़ा।
He did not get angry.
उन्होंने गुस्सा नहीं किया।
He did not argue with his wife.
उन्होंने अपनी पत्नी से झगड़ा नहीं किया।
He served me food with his own hands.
उन्होंने खुद अपने हाथ से मुझे खाना परोसा।
He sat with me and ate.
वे मेरे साथ बैठकर खाना खाने लगे।
🔹 7. Wife Watching
His wife was watching us from behind the door.
उनकी पत्नी दरवाजे के पीछे से हमें देख रही थीं।
🔹 8. Author’s Thought
I was thinking if she noticed any difference in my eating.
मैं सोच रहा था कि क्या उन्हें मेरे खाने-पीने में कोई फर्क दिखा होगा।
The way I ate rice
चावल खाने का तरीका
The way I drank water
पानी पीने का तरीका
The way I cleaned after eating
खाने के बाद सफाई करने का तरीका
🔹 9. Second Invitation
When I was leaving, he invited me again for the next week.
जब मैं घर से जा रहा था, तो उन्होंने मुझे अगले हफ्ते फिर बुलाया।
I felt a little hesitant.
मैं थोड़ा झिझक रहा था।
“If you want to change society, you must face such problems.”
“अगर तुम समाज को बदलना चाहते हो, तो ऐसी परेशानियों का सामना करना पड़ेगा।”
🔹 10. Change
Next week, I went to his house again.
अगले हफ्ते मैं फिर उनके घर गया।
This time, his wife called me into the kitchen.
इस बार उनकी पत्नी ने मुझे रसोई में बुलाया।
She served me food with her own hands.
उन्होंने अपने हाथ से मुझे खाना परोसा।
🔹 11. Word Meaning
Ritually pure: Something kept safe from outside influence to follow religious rules.
धार्मिक रूप से शुद्ध — ऐसा जो बाहरी प्रभाव से बचाकर रखा गया हो।
🔹 12. Situation of the Country
The Second World War ended.
दूसरा विश्व युद्ध समाप्त हो गया।
India’s independence was near.
भारत की आजादी करीब आ गई।
“Indians will build their own country.”
“भारतीय लोग अपना देश खुद बनाएंगे।”
The whole country was full of hope and happiness.
पूरे देश में आशा और खुशी का माहौल था।
🔹 13. Decision for Study
I told my father that I wanted to leave Rameswaram.
मैंने अपने पिता से कहा कि मैं रामेश्वरम छोड़ना चाहता हूँ।
I wanted to study in Ramanathapuram.
मैं रामनाथपुरम जाकर पढ़ाई करना चाहता था।
🔹 14. Father’s Words
“Abul, you have to leave home to grow.”
“अबुल, आगे बढ़ने के लिए तुम्हें घर से दूर जाना होगा।”
“Like a bird flies alone, you also have to move forward.”
“जैसे एक पक्षी अकेले उड़ता है, वैसे ही तुम्हें भी आगे बढ़ना होगा।”
🔹 15. Khalil Gibran’s Thoughts
Children do not belong to parents.
बच्चे माता-पिता के नहीं होते।
They are born from the desire of life.
वे जीवन की इच्छा से पैदा होते हैं।
They come through parents but are not owned by them.
वे माता-पिता के माध्यम से आते हैं, लेकिन उनके नहीं होते।
Parents can give love but not their thoughts.
माता-पिता उन्हें प्यार दे सकते हैं, लेकिन अपने विचार नहीं।
Children have their own thoughts.
क्योंकि बच्चों के अपने विचार होते हैं।
🔹 16. Author and Source
This extract is written by A. P. J. Abdul Kalam.
यह अंश ए. पी. जे. अब्दुल कलाम द्वारा लिखा गया है।
It is taken from the book “Wings of Fire”.
यह उनकी पुस्तक “विंग्स ऑफ फायर” से लिया गया है।
Comments
Post a Comment